Weina's profileBlossom TreePhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
|
1/8/2009 Etre faible ou Etre fort
Les jours
continuent d’une telle manière qu’on n’en perçoit même plus. Zhuang Zi disait
le temps passait comme un cheval galopant devant la fissure de porte. Déjà 2009. Une nouvelle année, de la joie sous multiple forme, mais de l’ennui qui a toujours le même visage. « Oh, soyez fort ! » comme l’on vous dit. Mais est-ce que nous avons vraiment le choix entre être fort et être faible ? Nous sommes nés
faibles. Comme tous les bébés nouveaux nées, nous étions fragiles et avions
besoin de beaucoup d’attention et de protection tant physiquement que
mentalement... jusqu’à un jour, le petit bébé commençait à tenir debout, à
tatonner, à marcher ... et évidemment à tomber. Papa mamam
encouragaient : « Mon chouchou, soit fort, c’est pas grave. On se
relève là où l’on est tombé ! ». Quand on connait une échec, soit
fort ; quand on a une blessure, soit fort ; quand on vit une misère,
soit fort ; quand on se sépare, soit fort ; quand on part, soit
fort... oui SOYEZ FORT ! Parce que il faut ETRE FORT. De la même manière, On ne naît pas fort, on le devient. Et surtout, quand on est une femme. Certain disait, une femme heureuse n’a pas besoin d’être forte. Car elle n’aurait pas à vivre les misères ou à passer les épreuves pour devenir forte. Mais une femme forte aurait-elle le droit d’être heureuse aussi ? OU aurait-elle le choix entre Etre faible et Etre forte ?Et vous, Messieurs ??
Weina, Paris, à minuit 06 le 08 Jan 2009
8/17/2006 勇气这几天,这个字眼总是萦绕在我的脑子里,courage从何说起呢?
想起每每与外国朋友聊起我的法国历险,除了囊括一兜子对我正确使用法语的赞叹,扣得最多的另一顶帽子也就是“勇气”了。可是连我自己都觉得不可思议,哪来的这番勇气呢? 一年前回国和老友聊起当时的离开,朋友说我当时特别的勇敢:家人朋友一个劲地挥手,而我进了海关通检口的大门就连头都没有回一下,一脸灿烂,提这个大箱子就直直地向前走了。苦了妈妈,一人在一旁暗自落泪…… 听到这些,我一脸惊愕,当时的我真是如此勇敢吗?心里一阵小鼓,后怕起来。其实,这哪里是什么“勇敢”,大约就是“初生牛犊不怕虎”的那种勇猛吧!再加上一点迷惘的“无知”和 一股子奋发的“意气”……“勇气”啊! 前几天看的一个电视节目,说起台湾的“啃老族”和大陆的“校漂族”现象。其实就是一群年轻人到了迈向社会、承担责任的年龄却因现实残酷、竞争激烈而迟迟不愿迈出这一步,或者工作不稳定收入不理想,于是干脆都吃住在父母家或者继续“漂”在校园里。附带地,又有所谓的“草莓族”(抗压能力极低的年轻一代)还有“月光族”(月底薪水花光族)。社会学家们就分析,现代的年轻一代中这些现象出现的直接原因就在于这一代人太缺乏“勇气”——生活的勇气和面对现实的勇气。当然,这并不是我们的错。教育的体制、社会道德行为规范、经济发展的节奏……都是直接导致“缺乏勇气”的原因。在法国也不例外,今年4月由新劳工法的颁布引起的轰轰烈烈的学生运动,从十几岁的中学生到二十出头的大学生还有刚刚踏出象牙塔走向职业生涯的年轻白领到后来铁路、城市交通系统等各方反对改革的人士,无一不义愤填膺地声讨政府颁布的这允许两年(后改为一年)试用期的新劳工雇佣合同。这是怎样的一场全民运动!两个月时间,他们有勇气放弃学习、文凭,却没有勇气面对经济不景气、失业率不断攀升的现实。十五六岁就开始为失业救济金、养老保险金系统的改革而罢学游行。当然,这完全可被看作是民主的运动,因为他们在捍卫自己民主和自由的权利;从另一个角度,还可看作是充满浪漫主义情怀、颇具诗意的一场运动。因为至少这寄托了一定的梦想,这一代年轻人的梦想:自己不用太辛苦奋斗,希望还能在父母、政府的宠爱和庇护下继续上个世纪的“Belle Epoque”(“美好时代”)。然而时代变了,内部外部环境都不再提供这“美好时代”的土壤。应该说我们生活的这个时代,远不是最容易最轻松最“美好”的一个时代。竞争的残酷、生存的压力远远超过上一辈和上上辈人。尽管在物质上我们决不是最贫困的一代。 说起“勇气”,我们为什么要具备它?我们又从何开始来具备它?从小到大生活上的大小事都已经有父母长辈操管了,何必多此一举自己来麻烦呢?要做的无非呈上一张90分的试卷,红本本奖状。“勇气”也就是偶尔不交作业、跟老师顶顶嘴、跟同学打打架(当然都是以写检讨告终),再“勇敢”一点,来一个离家出走、私奔(当然也都是以回家告终);或是背地里骂老板刻薄,埋怨工作无趣、收入不理想,再“勇敢”一点,吵一架、骂一顿,把老板炒了。可是这一切是勇气还是“勇猛”与“意气”呢?!因为后果我们还不知道能不能自己承担。 勇气其实是需要信念的。而信念,正是我们所缺乏的。比如爱情,去爱和接受被爱都是需要勇气的,因为太多的复杂因素:时间、地域、身份、门第、钱财、事业、外貌、高矮胖瘦、年龄、国籍、舆论…… 但是最大的障碍却并非这些客观的因素,最大的障碍仍是信念,对爱情的信念,对自我和他人的信任。你相信爱情吗?你相信眼前的这个人能带给你幸福吗?现在流行着这样的言论“爱你,是我一个人的事情”。于是在现代爱情里,越来越多“情”而越来越少“爱”。因为“情”不需要付出太多,获得的却是绝对轻松愉悦,pleasure是它的目的;而“爱”要复杂得多,需要信念、需要呵护、需要包容,而获得的可能不仅仅是pleasure,伴随的也许会有痛苦会有伤害。
你有勇气选择甜言蜜语的情人还是良药苦口的爱人呢? 你有勇气放弃眼前所有的跟随大家罢工游行表示你的不满要求政府改革还是不顾世俗怀抱理想带着计划继续奋斗呢? 你有勇气面对柴米油盐、人情世故、按揭买房、奢侈品消费还是继续留恋爸妈的襁褓呢?
巴黎 2006年8月17日 11/17/2005 “心“ “亡““心”- “亡“
有段时间有种呼吸不过来的感觉。所谓的”忙“。忙得忘乎所以,忙得意乱心烦。
其实记事本上涂得满满的那一大堆,仔细看来都不是自己心里想要的却可能是必需的。于是也只能随“波”逐流了:任自己的大脑被繁杂的事务“放逐”,任自己的心去“逃亡”。
偶尔与一位信佛的朋友聊天,她笑着说佛学里这叫“心”“亡”。“忙“是一种心亡。让心灵的空间全被繁杂的事务占据。像在法语里的AFFAIRE意指“事务”,而形容词“affairé" 就是“忙”。中文的文字本身就是附有哲理的。我向来觉得“忙”只是种借口,不管怎样,心里真正在意的那个人或是那件事总会是在第一位的,如果心未真正“亡”的话。其实换个角度看,“忙”也是“亡““心”也就是“忘”。在意的因为在心里,所以忘了;而其他的因为在记事本里,所以理所当然的也在日程表里。“忙”让心也忘了。
长沙 2005年11月17 日
"Coeur"-"Mort"
Il y avait une période où je me sentais étoufflée-- c'est ce qu'on définit d'être occupé, ou d'être affairé. Occupé jusqu'au point où l'on oublie soi-même, jusqu'au point où l'on se sent dans désordre et dans énervement .
En fait, tous ceux qui sont minucieusement soulignés dans l'agenda ne sont que des événements peut-être indispensables pour la tête; mais innécessaires ou indésirables pour le coeur. Ainsi on se laisse aller par ce vogue; on se laisse la tête emportée par la vogue des affairs, et le coeur exilé, en fuite.
Par hasard, j'ai rencontré qulequ'un de bouhdiste. Je lui en parlais inconscienment. Avec un leger sourire, elle me disait que cela correspondait à ce que le bouhdisme définissait l'état du 'coeur' 'mort'. D'être occupé signifit que le coeur est "mort" en quelque sorte. Tout comme dans la langue française,l'adjectif "affairé" vient directement du nom "affaire"; et que "occupé"- l'adjectif vient également du verbe "occuper", la langue chinoise est aussi une langue pleine de sagesse; le mot adjectif "occupé" en chinois se décompose en deux parties distincts:la partie gauche "coeur", la partie droite "mort". Je pense depuis toujours que dire être occupé n'est que des ecxuses ou prétextes pour légitimer une certaine absence; et que malgré tout, ce qu'on tiens au coeur doit rester toujours au premier rang, en condition que le coeur n'est pas complètement mort. Néanmoins, si l'on regarde sous un autre angle, d'âtre occupé en chinois,c'est aussi "mourir"-"coeur": ces deux élémments qui composent le mot verbe "oublier". D'être occupé signifie également "oublier". Car ce qu'on tien au coeur est dans son coeur, donc oublié; et que le reste, puisque c'est dans l'agenda, donc prise en compte. "D'être occopé" nous fait même oublier nos coeurs.
Changsha, le 17 nov 2005
|
|
|